Domanda:
sono rimasta delusa!!! x le appassionate di NANA?
anonymous
2009-01-04 11:31:31 UTC
io ho sempre fisto il film di NANA (sia l'1 che il 2) in giapponese con i sottotitoli in italiano...
una mia amica mi ha dato il film 1 proprio in italiano...doppiato...
però sono rimasta delusa!!! le battute sono dette malissimo e non dicono le cose che dvrebbero dire!! a volte con frasi che non centrano nulla!!
a questo punto lo preferisco con i sottotitoli...almeno la traduzione è giusta!!! che ne pensate?
p.s. non centra nulla con salute mentale
Dieci risposte:
amore impossibile?
2009-01-04 11:35:01 UTC
Appunto...non c' entra nulla con salute mentale...
onepiecenaruto4ver
2009-01-04 19:37:00 UTC
sempre meglio cn i sottotitoli...ultimamente sto guardando naruto shippuden in giapponese cn i sottotitoli italiani e l'ho confrontato cn qll k fa su italia uno...è la stessa tua situazione...gli italiani tendono a cambiare e a censurare le frasi a loro piacimento nn tramutando la trama della storia...qst fa male sl a noi fan a cui la differenza sembra enorme...guardali sottotitolati
Mariantonietta
2009-01-04 20:55:01 UTC
Non ho visto il film in questione e guardo molto poco la tv per cui a me o sottotitoli o doppiaggio è uguale...kiss ciao
✿ ρѕιкσ∂єℓιzια ✿
2009-01-04 20:28:35 UTC
davvero hai perfettamente ragione l'ho notato anche io!!!

purtroppo non è la prima volta che succede....mi capita di vedere anime in giapponese con i sottotitoli e poi di vederli in italiano...

o sono doppiati con delle voci piattissime che non danno originalità e non dicono nulla o le frasi sono letteralmente stravolte!!!!

mah........
Elle♥
2009-01-04 19:47:38 UTC
anche a me piace nanaaaaa

W NANA ^-^
_
2009-01-04 19:42:24 UTC
io veramente non sono riuscita a vedere il secondo perchè non l'ho trovato coi sottotitoli in italiano, e non mi andava di affittarlo

per il resto sempre del secondo mi ha deluso moltissimo vederec he alcuni personaggi che io credevo adattissimi (a partire da Hachi) avevano cambiato interpreti..

comunque non bisogna essere troppo pignoli perchè quando i film vengono doppiati , le battute vanno anche adattate alla lingua che si utilizza ;) e poi non è detto che siano i sottotitol ad essere giusti, l'importante è che arrivi il messaggio finale ecco

Capita anche a me, da quando vedo i fan sub, di trovare più belli gli anime doppiati in lingua originale e sottotitolati, piuttosto che ridoppiati in italiano, però questo non vuol dire che il lavoro dei nostri doppiatori sia scadente!

sempre per fare un altro esempio però, di alcuni anime ho preferito le voci italiane (di saiyuki per esempio)

credo che sia una cosa soggettiva =) almeno che noi non conosciamo sia il giapponese che l'italiano (PREROGATIVA DI POCHI :°D) non possiamo stare lì a giudicare "questa battuta è giusta quest'altra no", credo che l'unica cosa in base a cui possiamo giudicare sia le voci che crediamo più adatte a quei personaggi!

scusa il poema ciaoo
00il_terribile_anonimo00
2009-01-04 19:35:16 UTC
in japu cn sotto ita...c'hai proprio voja...
Saša Vujačić
2009-01-04 19:36:13 UTC
Condoglianze... :(
ஜeli☆
2009-01-04 19:35:20 UTC
capita...
Oreste
2009-01-04 19:34:16 UTC
mi disp.


Questo contenuto è stato originariamente pubblicato su Y! Answers, un sito di domande e risposte chiuso nel 2021.
Loading...