io veramente non sono riuscita a vedere il secondo perchè non l'ho trovato coi sottotitoli in italiano, e non mi andava di affittarlo
per il resto sempre del secondo mi ha deluso moltissimo vederec he alcuni personaggi che io credevo adattissimi (a partire da Hachi) avevano cambiato interpreti..
comunque non bisogna essere troppo pignoli perchè quando i film vengono doppiati , le battute vanno anche adattate alla lingua che si utilizza ;) e poi non è detto che siano i sottotitol ad essere giusti, l'importante è che arrivi il messaggio finale ecco
Capita anche a me, da quando vedo i fan sub, di trovare più belli gli anime doppiati in lingua originale e sottotitolati, piuttosto che ridoppiati in italiano, però questo non vuol dire che il lavoro dei nostri doppiatori sia scadente!
sempre per fare un altro esempio però, di alcuni anime ho preferito le voci italiane (di saiyuki per esempio)
credo che sia una cosa soggettiva =) almeno che noi non conosciamo sia il giapponese che l'italiano (PREROGATIVA DI POCHI :°D) non possiamo stare lì a giudicare "questa battuta è giusta quest'altra no", credo che l'unica cosa in base a cui possiamo giudicare sia le voci che crediamo più adatte a quei personaggi!
scusa il poema ciaoo